Ведьмино наследство - Гретхен Рю
— Я Фиби Винчестер. У вас очень впечатляющая подготовка. Мне, хм, нравятся ваши баннеры, — кротко ответила я.
— Ох. Благодарю. Что привело вас на сегодняшнее мероприятие? Что-нибудь конкретное привлекло внимание? Я с удовольствием покажу вам некоторые из специализированных предметов, которые участвуют в аукционе. Если, конечно, не желаете просто приобрести выставленные в витринах товары.
А, так вот в чем дело. Мэдлин здесь не потому, что посчитала меня мошенницей; она пришла, чтобы помочь повысить ставки, позволив людям осмотреть выбранные ими предметы. Что, вероятно, хорошо сработает в случае с автомобилями и крупной мебелью.
— Вообще-то да. Я владею небольшим магазинчиком в Рейвен Крик под названием «Кабинет графа». — Я сделала паузу на случай, если она его знает, но на ее безупречно накрашенном лице не промелькнуло ни малейшего признака узнавания. — У нас книжный магазин, и я надеялась взглянуть на книги, которые участвуют в аукционе, чтобы понять, подойдут ли они нам.
Бегло просмотрев брошюру, я уже знала, что книги выставлены двумя лотами. Один из них — антиквариат, который я не могла себе позволить, да и не думала, что мы окупим затраты на него — «Кабинет графа» особо не торговал старинными изданиями, — но второй лот был описан как «для чтения в удовольствие», что, как я подозревала, служило вежливым способом указать, что там в основном популярная художественная литература. И вот это уже нам подходит.
Впрочем, если владельцы поместья слыли большими любителями истории Второй мировой войны или чего-то подобного, я не видела особого смысла тратить деньги на книги, которые несколько месяцев простоят на полках и попадут в корзину для распродаж.
— Ох, конечно. Я могу отвести вас в библиотеку. — Мэдлин щелкнула пальцами в сторону юной девушки с вьющимися рыжими волосами и множеством веснушек на носу и щеках. — Фрэнни, не могла бы ты присмотреть за всем несколько минут, пока я покажу мисс Винчестер библиотеку?
Выражение лица бедняжки Фрэнни говорило о том, что ей меньше всего на свете хочется здесь за всем присматривать, но она подняла взгляд от iPad, чтобы с ужасом взглянуть на Мэдлин и кивнуть.
— Она новенькая, — равнодушно пояснила моя спутница, когда мы покинули главный зал аукциона. — Только что окончила колледж и очень хочет заниматься сферой распродаж, но, между нами говоря, не думаю, что она обладает нужными навыками.
— В эту отрасль так сложно попасть? — спросила я с неподдельным любопытством. Мне с трудом представлялось, что проведение домашних аукционов можно назвать беспощадным бизнесом, но я впервые присутствовала на одном из них. Еще и на том, который представлял собой уникальное сочетание аукциона и обычной распродажи имущества.
— Да, очень, и если у вас нет инстинкта убийцы, то далеко вы не продвинетесь.
Я не знала Фрэнни и не имела ни малейшего представления о том, насколько хорошо или плохо она справляется со своей работой, но, учитывая, насколько напряженной выглядела рыжеволосая и как пренебрежительно относился к ее работе босс, мне пришлось задуматься: может, дело не во Фрэнни. Возможно, с Мэдлин просто трудно работать?
Я знала ее меньше пяти минут, но уже успела понять, что ее никогда не называют Мэдди и, скорее всего, она засыпает в аккуратно отглаженном брючном костюме.
Она показалась мне требовательной и довольно пугающей.
Я поднялась за ней по широкой лестнице на второй этаж особняка и поняла, что собравшиеся внизу были лишь малой частью посетителей аукциона. Оказалось, что еще по меньшей мере дюжина потенциальных покупателей бродила по комнатам второго этажа. Одни потягивали что-то похожее на шампанское из высоких бокалов, другие держали в руках салфетки с маленькими пирожными и прочими изящными закусками.
Хотя лично мне казалось, что в одиннадцать утра рановато пить шампанское, я бы не отказалась от того, что ели другие гости. Сегодня я забыла позавтракать — что случалось с пугающей частотой, учитывая, что я продавала еду в своем магазине, — и желудок уже начинал урчать.
Мэдлин провела меня в еще одну комнату с двойными деревянными дверями, но на этот раз они стояли широко распахнутыми, и я заметила внутри еще несколько человек. Однако я перестала обращать внимание на людей, когда перед нами предстали масштабы самой библиотеки.
— Вау! — Я чувствовала себя немного глупо из-за того, что пялилась, как разинувшая рот дурочка, но «вау» было единственным подходящим словом, которое мне удалось подобрать. Белль из «Красавицы и чудовища» захотела бы прибрать эту комнату к рукам. Тянувшиеся от пола до потолка и выкрашенные в ярко-белый цвет книжные полки придавали комнате легкость и воздушность. Стеллажи прямо-таки стонали под тяжестью сотен и сотен книг.
После первоначального шока от масштабов комнаты пришло второе осознание: здесь слишком много книг. Я никак не могла позволить себе сделать ставку на все эти тома, не говоря уже о том, чтобы перевезти их в Рейвен Крик в своей маленькой компактной машине. Не знаю, чего я ожидала, но явно не этого.
— Здесь представлены антикварные экземпляры. — Мэдлин указала рукой на полки, будто я могла не заметить все эти кожаные переплеты и сладкий аромат бумаги, витавший в воздухе. Мне захотелось открыть каждый фолиант, уткнуться носом в пожелтевшие от времени страницы и просто втянуть в себя запах.
Где-то читала, что у старинных книг такой характерный аромат из-за разрушающихся со временем органических компонентов; другими словами, они так пахнут, потому что медленно умирают. В этом одновременно ощущалось нечто невероятно жуткое и немного романтичное.
— Полагаю, если вы планируете использовать книги для розничной торговли, то вам больше подойдет… коллекция популярной литературы. — Мэдлин произнесла это так, словно популярная проза ниже ее достоинства и ее никогда не застукают с романом или детективом в руках. Но в остальном она права.
— Да. Эти издания великолепны, но не совсем подходят нашей целевой аудитории.
— М-м-м, — все, что она произнесла. — Прошу сюда.
Мы прошли через дверь в задней части комнаты и попали во вторую библиотеку. Этот особняк представлял собой поистине волшебное зрелище. Я избалована тем, что меня весь день окружают книжные стеллажи, но то магазин — он и должен быть забит до отказа. Я думала, что гостиная Юдоры впечатляет количеством книг, однако она не имела ничего общего с этим местом.
Вторая библиотека казалась уютнее, с более низкими потолками и деревянной отделкой, что делало ее темнее и в то же время теплее. Два огромных зеленых кресла с мягкой обивкой стояли под наклоном бок о бок возле большого окна. Между ними виднелся небольшой столик, на котором лежала стопка книг, словно ожидая, что хозяин придет за ними и снова