Knigi-for.me

Another: Episode S - перевод от HHswt102 и DarkGhost13. - Yukito Ayatsuji

Тут можно читать бесплатно Another: Episode S - перевод от HHswt102 и DarkGhost13. - Yukito Ayatsuji. Жанр: Научная Фантастика издательство , год . Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
падения лопаты, кирки, и других инструментов, стоявшими за полками. Звук, непрерывно отражаясь, был одновременно жестоким и разрушительным. Поднятая пыль окружала её лежащую ничком фигуру, как толстый туман.

— “Т-ты в порядке?” Я подбежал к ней в панике. Но—

Она осталась лежать, неподвижно.

Её рюкзак был покрыт пылью, затемняющей его изначальный цвет. Её кепка была сбита и острие кирки находилось в непосредственной близости от её головы. Боже, если бы оно было хотя бы на дюйм ближе..., Я подумал с содроганием—

— “Ты в порядке?!” Я крикнул ей, искаженным гротескно-хриплым голосом. “Эй! Мей...!”

Я подбежал к ней, но теперь, как Я и думал об этом, что ещё Я мог сделать?Что мог сделать призрак как Я?

Помочь её прийти в себя?

Оказать первую помощь?

Что Я возможно могу... “Аргггх, что мне следует сделать?!

Я бы раздражающе сбит с толку и бешеный, чувствуя, будто Я схожу с ума. Но это не имело значения—

Мей Мисаки пошевелилась.

Она поставила обе руки на пол, потом колени... И медленно, своими силами. она поднялась.

— “Ох...”

Звук огромного облегчение вырвался у меня.

— “Ты...в порядке?”

— “Полагаю, что так.”

— “Ты ранена?”

— “Не думаю”

Мей встала и подняла свою кепку, затем отряхнула грязь с одежды. Когда она увидела, что повязка вокруг её правого локтя начала развязываться, она слегка нахмурилась и полностью убрала её, потом посмотрела вниз на лопату и кирку лежащие на полу.

— “Ах. Это довольно тревожно,” пробормотала она о вздохом. “Но...ну, Я думаю это хорошо, что мы не в Йомияме.”

4

Покидая гараж, снова по желанию Мей Мисаки, мы пошли на прогулку к берегу озера Миназуки.

— “Когда Я встретила вас здесь в прошлом году, г-ин Сакаки—”

Мей стояла на отмели. Её лицо, тронуто грустью или беспокойством, она повернулась к покрытой рябью поверхности озера, отражающей блестящий солнечный свет.

— “Что-то, что ты сказал о моем левом глазе... Мы говорили об этом недавно, но Я тоже помню это. Это был запоминающийся диалог.”

— “О...да.”

“Твой глаз. Тот синий глаз.”

Да. Это то, что я сказал в тот день.

— “С этим твоим глазом, ты, может быть, видишь те же вещи что и Я... Смотря в ту же сторону.”

— “Когда Вы сказали ‘те же вещи’ и ’в ту же сторону,’ вы говорили о смерти. Не так ли?”

Мей посмотрела на меня, затем повторила “Не так ли?”

— “Почему ты так думаешь?” Я спросил её в ответ.

Она ответила, “Потому что... Это единственная вещь, которую может видеть мой глаз куклы.”

— “Ты можешь видеть смерть?”

— “Её цвет, да. Итак—”

Она прекратила говорить и медленно подняла свою правую руку. Она приложила ладонь к правому глазу.

— “Вот почему Я сказала, что Я сделала в тот день. Вот если бы вы были как Я, Я не думала, что это было бы очень хорошо.”

Это верно. Она сказала это, когда мы стояли на побережье в тот день. Я взял его с ужасным странным чувством. Я...

— “... Твое тело.”

Мей повернулась лицом к озеру.

— “Оно может быть там.”

— “В озере?”

Такая возможность приходила мне в голову тоже, если честно.

— “Почему ты так думаешь?”

— “Здесь кажется более вероятно—каким-то образом более уместно—чем в океане.”

— “Боле уместно?”

— “Это озеро полумертво, верно? Так что это кажется, как-то правильно.”

На мертвом дне соленого озера, в котором не существует ничего живого.

— “Но...это бы значило...”

— “Оно возможно всплыло в конце концов, или может быть нет. Ты хочешь узнать для уверенности? Ты хочешь посмотреть там ли оно?”

— “Что...”

— “Ты призрак, так что мы не можем говорит о том, что что-то здесь слишком тяжело. Хотя мысль о живом человеке ныряющем там, чтобы посмотреть была бы как-будто пугающей.”

Когда она объяснила, Я представил себе,О, вот что она имела ввиду—и все же я не двигался.

По существу, все, что мне надо было сделать, так это оставить останки жизни, которые стояли сейчас здесь и взять только мое осознание “самого себя” (мою душу?) под воду.

У меня не было первого представления, как я должен был сделать это, хотя.

Я предполагал, что как призрак, Я слишком был захвачен этой реликвией жизни, слишком связан с ней.

Я отвел взгляд от поверхности озера и безвольно покачал головой. Через мой ум мелькнуло —

Голоса с той ночи (Что ты делаешь...? Теруя?) снова.

Проснувшись в очередной раз(...Прекрати это).

Как будто проникая в мое сознание(...Не волнуйся об этом).

Да—этот должен принадлежать Тцукихо (Ты не можешь...Не делай этого!). И в ответ пришел мой собственный голос (Не волнуйся об этом...)(Это...слишком поздно для меня)...

Когда Я попытался осознать значение их лов, голоса угасли, будто сбегая от меня. То, что появилось вместо них было —

Мое собственное лицо отраженное в зеркале на грани смерти.

Движение моих дрожащих губ. И мой собственный слабый голос.

Говорящий “цу” и “ки.”

Это было— Как Я решил ранее, Я должно быть пытался сказать “Тцукихо.” Иссякла ли моя сила до того как Я смог казать “хо”, несмотря на то, что сумел сказать “цу” и “ “ки”? Или возможно...

Была ли другая возможность?

Нету ли шанса, что Я не пытался сказать что-то еще?

Я пытался обдумать это со всех сторон, зная что мои эмоции граничили с бешенством.

К примеру—

Да, к примеру, название этого озера. Озеро Миназуки... Миназуки-ко.

Я только сделал движение губами на первых двух слогах “ми” и “на”, не смог произнести их вслух, и только сказав “зу” и “ки”. “Зу” могло звучать как “цу.” Последним слогом был “ко,” гласный звук которого звучит также как “хо.” И это соответствует форме, на которой закончили мои губы.

Миназуки-ко...Озеро Миназуки.

Но почему мне нужно было сказать название этого озеро прямо перед смертью? Нет. Я думаю эта теория ошибочна.

В любом случае, это должно было быть...

— “Что-то не так?”

Вопрос от Мей Мисаки медленно вернул меня назад к моим чувствам.

— “Ты только что вспомнил что-то новое?”

— “О...нет,” Я ответил, но потом все сразу...

(...здесь)

Я услышал другой голос откуда-то. Фрагменты слов.

(Наконец-то... Здесь)

Что это было?

(... В этом доме)

...Тцукихо?

Итак, это снова была Тцукихо. Но даже если учесть, что—

Когда это было... И что же происходит?

Вконец запутавшись, Я умолк. Взглянув на меня Мей Мисаки сказала, “Пошли.”

— “О, эм... Куда мы пойдем дальше?”

— “В дом,” ответила она, её тон предполагал, что она, возможно, также добавит, “очевидно,” потом повернулась своей спиной к озеру. “Мы будем искать дом с привидениями.”

Глава 7

— Но если оставить все эти разговоры о религии и о том, что такое призрак, я ...

— Что?

— Я ... Когда человек умирает, он может каким-то образом соединиться с каждым. Есть у меня такое чувство.

— Кто этот "каждый"?

— Я имею в виду со всеми, кто умер до него.

— Они умирают, а затем соединяются? Идя


Yukito Ayatsuji читать все книги автора по порядку

Yukito Ayatsuji - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.