Knigi-for.me

Оливер Боуден - Assassins Creed. Ренессанс

Тут можно читать бесплатно Оливер Боуден - Assassins Creed. Ренессанс. Жанр: Боевая фантастика издательство ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93, год 2016. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Леонардо отыскал карту Венеции и разложил на столе. Взяв карандаш, он крупными крестиками пометил дом графа и Дворец дожей. Соединив их прямой линией, он поставил еще несколько крестиков поменьше.

– Антонио! Ваши люди могли бы сложить на крышах несколько костров и зажечь их один за другим?

Главарь воров взглянул на карту:

– Ну, это устроить несложно. Только зачем?

– Неужели не понятно? Это маршрут, по которому полетит Эцио. Костры позволят машине продержаться в воздухе подольше, и наш друг легко достигнет своей цели. Теплый воздух не даст ему упасть!

– А что делать с караульными? – спросил Эцио.

– Для тебя главное – долететь, – сказал ему Антонио, сразу оценив замысел Леонардо. – Караульных оставь нам. Часть из них все равно будет занята другим. Мои шпионы сообщили еще одну любопытную новость. К нам из Китая – есть такая страна далеко на востоке – привезли какие-то странные трубочки, заполненные разноцветным порошком. Уж не знаю, что в них ценного, но власти над ними дрожат. Целую толпу караульных выделили.

– Фейерверки, – вполголоса пробормотал Леонардо.

– Что?

– Нет, это я так. Мысли вслух.

К вечеру на крышах зданий, указанных Леонардо, люди Антонио подготовили все необходимое для костров. Оставалось только зажечь их. Позаботился Антонио и о том, чтобы в местах, над которыми полетит Эцио, не было ни стражников, ни зевак, которые могли бы предупредить власть имущих о том, что происходит у них под носом. Помощники да Винчи снова перенесли части летательной машины на крышу палаццо графа. Аудиторе, вооруженный лишь скрытыми клинками, занял место в люльке. Антонио стоял рядом, следя, как подмастерья подтягивают ремни.

– Лучше ты, чем я, – признался он.

– Это единственный способ попасть во дворец. Ты сам это говорил.

– Никогда не думал, что мои слова воплотятся в жизнь. Мне все еще трудно в это поверить… Если бы Бог позволил людям летать, будто птицам…

– Антонио, вы готовы подать сигнал вашим людям? – спросил его Леонардо.

– Разумеется.

– Тогда подавайте, а мы поднимем Эцио в воздух.

Де Магианис подошел к краю и глянул вниз. Затем он достал из кармана большой красный платок и несколько раз взмахнул им. Далеко внизу вспыхнул первый костер, затем второй, третий, четвертый и пятый.

– Прекрасно, Антонио. Мои поздравления, – сказал Леонардо и повернулся к Эцио. – Помни, о чем я тебе говорил. Ты должен перелетать от костра к костру. Их жар поднимет машину и поможет тебе удержаться на нужной высоте. И так – до самого Дворца дожей.

– И будь осторожен, – сказал главарь гильдии воров. – Будь осторожен – на крышах лучники! Не дай себя подстрелить, иначе твой полет будет очень коротким. Они сочтут тебя демоном, летящим прямо из ада.

– Жаль, что нельзя одновременно управлять машиной и наносить удары мечом, – посетовал Эцио.

– Ну… ноги-то у тебя свободны, – заметил ему рассудительный Леонардо. – Если сумеешь подлететь к лучникам достаточно близко и не попасть под их стрелы, сможешь легко сбросить их с крыши.

– Буду иметь в виду.

– Тебе пора. Удачи!

Эцио взмыл с крыши в темное небо и взял курс на первый костер. Подлетая, он почувствовал, что теряет высоту. Но потом невидимая сила снова подняла летательную машину. Теория Леонардо подтверждалась! Пролетая, он видел задранные головы ликующих воров. Однако они были не единственными зрителями его полета. На крыше собора и зданиях возле Дворца дожей братья Барбариго расставили своих лучников. Пара стрел ударила в деревянную раму машины, однако сам Эцио не пострадал. Нескольких лучников он сшиб ударами ног. Но на подлете к Дворцу дожей караульные Мочениго выстрелили по нему горящими стрелами. Одна попала в правое крыло машины, и оно моментально вспыхнуло. Эцио был бессилен что-либо сделать. Машина быстро теряла высоту. Он увидел молодую знатную даму с красивым испуганным личиком. Она что-то кричала о дьяволе, явившемся за ее душой, однако «дьявол» пролетел мимо. Выпустив из рук бесполезный теперь рычаг, Эцио торопился выпутаться из кожаной люльки. Буквально в последний момент он выскочил из нее и, перекувырнувшись в воздухе, благополучно пролетел над решеткой с рядами острых шипов и опустился на крышу Дворца дожей со стороны внутреннего двора. Оглянувшись, молодой человек увидел, как машина Леонардо, охваченная огнем, рухнула на колокольню собора Святого Марка. Оттуда пылающие обломки полетели вниз, вызвав изрядную панику у всех, кто был на площади. Даже дворцовые караульные на время утратили бдительность. Воспользовавшись этим, Эцио быстро спустился вниз. В окне третьего этажа он заметил Мочениго.

– Ma che cazzo?[112] – спросил дож. – Что там такое?

Рядом с дожем Эцио увидел Карло Гримальди.

– Наверное, дети балуются хлопушками. Идемте. Вы не допили свое вино.

Услышав про вино, Эцио замер возле подоконника. У него на глазах дож опустошал бокал! Прыгнув в комнату, молодой человек бросился к правителю Венеции:

– Остановитесь, ваша светлость! Не пейте…

Ошеломленный дож посмотрел на него. По язвительной улыбке Гримальди Эцио понял, что опоздал.

– В этот раз наш юный ассасин не рассчитал времени! – сказал отравитель. – Очень скоро мессер Мочениго покинет нас. Яда, выпитого им, хватило бы, чтобы свалить быка.

– Что? – вскричал дож. – Что ты сделал?

– Вам стоило прислушаться к моим словам, – с притворным сожалением сказал Гримальди.

Дож зашатался и наверняка упал бы, если бы не подоспевший Эцио. Он подхватил Мочениго и усадил на стул.

– Я так устал… – слабеющим голосом произнес дож. – В глазах темнеет…

– Простите, ваша светлость, – беспомощно пробормотал Аудиторе.

– Пора вкусить горечь поражения, – язвительно бросил ему Гримальди. Подбежав к двери, отравитель широко распахнул ее и крикнул: – Стража! Сюда! Дожа отравили! Я поймал убийцу.

Эцио метнулся к двери. Оттащив Гримальди, он захлопнул ее и задвинул засов. Секунду спустя стражники замолотили в дверь.

– Горечь поражения, говоришь? – спросил Эцио, поворачиваясь к заговорщику. – Придется как-то поправить дело.

Блеснуло лезвие скрытого клинка.

Гримальди улыбнулся:

– Меня ты можешь убить. Но вам никогда не одолеть тамплиеров.

Эцио ударил его клинком в сердце со словами:

– Покойся с миром.

– Спасибо, – послышался слабый голос сзади.

Молодой человек быстро обернулся. Лицо дожа было мертвенно-бледным, но жизнь еще не покинула его тело.

– Я позову врача.

– Не надо. Врач тут не поможет. Но мне легче умирать с осознанием того, что мой убийца отправился во тьму раньше меня. Спасибо вам. – Дыхание дожа стало прерывистым. – Я давно подозревал в нем тамплиера, но я был слишком слаб… и доверчив. При нем должны быть бумаги. Посмотрите. Там наверняка найдется то, что пригодится для вашего дела и поможет отомстить за мою смерть.


Оливер Боуден читать все книги автора по порядку

Оливер Боуден - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.