Чужачка в замке Хранителя Севера - Лари Онова
— Ты слишком долго был одни, милорд, — голос управляющего стал мягче, рассудительнее. — Прошло десять лет. Пора отпустить призраков прошлого. Ты заслужил счастье.
— Я думал, что умер вместе с женой, — хрипло произнёс Дуглас. Снова звон графина о край бокала. — Я жил в вечной зиме. А теперь... Она как огонь в очаге, к которому так и хочется протянуть замёрзшие руки, но страшно обжечься.
— Так женись! — звук удара ладонью по столу заставил меня вздрогнуть. — Женись, и все проблемы исчезнут. Совет успокоится, у тебя появится наследник, а в замке — радость и детский смех.
Повисла тяжёлая, вязкая тишина. Я слышала только треск поленьев в камине и бешеный, оглушающий стук собственного сердца, которое, казалось, вот-вот пробьёт рёбра.
— Мы не можем быть вместе, — наконец произнёс Дуглас. Его голос стал твёрдым, как сталь, но в нём слышалась горечь полыни. — Это невозможно. Я Хранитель Севера, моё предназначение — охранять земли. Она достойна лучшего, чем жизнь в этой ледяной клетке. Она — свет. Я не имею права гасить её сияние.
— Ты упрямый осёл, — с досадой вздохнул управляющий.
Шаги удалились. Дверь закрылась, отрезая меня от мира.
“Счастлива будет та женщина, которой Хранитель Севера отдаст своё ледяное сердце”, — с тоской подумала я, медленно сползая по стене на холодный пол. Книга выпала из ослабевших рук.
Значит, он влюблён. Влюблён в ту прекрасную, сияющую гостью. Он считает её светом, а себя — тьмой. Как это благородно... и как больно.
На глаза навернулись горячие слёзы, обжигая щёки. Я не понимала, почему мне так невыносимо больно. Я должна радоваться за него, ведь он, этот суровый человек, способен любить. Но вместо радости в душе разрасталась чёрная дыра отчаяния.
Глава 12. Пир
К ужину меня тоже пригласили. А Хранитель, к моему полнейшему изумлению, прислал в мои покои одно из вечерних платьев.
— Его Светлость велел передать, что негоже леди сидеть за столом в дорожном платье, — весело сообщила Лисса, раскладывая передо мной наряд.
Это был тёмный, глубокого синего цвета бархат, расшитый серебряными нитями по вороту и рукавам. Платье было невероятно красивым, но когда я надела его, оно показалось мне тяжёлым. Ткань пахла лавандой и чем-то неуловимо старинным, печальным.
За ужином я старалась быть незаметной, выискивая глазами Джереми, которого не видела почти месяц. Сразу после нашего памятного разговора на стене замка он уехал по поручению дяди. На пиру без его весёлых глаз было тоскливо. Огромный зал казался враждебным, полным хищников.
Длинный стол ломился от яств: кабаньи головы с яблоками в пасти, горы дичи, форель в винном соусе. Пламя свечей и факелов металось от сквозняков, отбрасывая на каменные стены пляшущие тени. Гости громко разговаривали, стучали кубками, смеялись, и этот гул давил на виски.
Та самая леди, леди Элинор, сидела по правую руку от Дугласа. В свете огней она казалась существом из другого мира — сияющая, безупречная, в платье цвета утренней зари. Она блистала остроумием, то и дело наклоняясь к Хранителю, касаясь его плеча веером, и каждый её жест был пропитан правом собственности.
Я сидела в дальнем конце стола, среди мелких вассалов, и бездумно ковыряла вилкой остывающее жаркое. Кусок не лез в горло. Я чувствовала себя самозванкой, воровкой, проникшей на чужое торжество.
Внезапно звонкий, как перелив колокольчика, смех леди Элинор оборвался. Она отставила кубок и, чуть прищурившись, посмотрела прямо на меня через весь длинный стол. Взгляд её холодных голубых глаз был цепким, изучающим и неприятным, словно она разглядывала грязное пятно на белоснежной скатерти.
— Дуглас, — её голос, неожиданно звонкий в наступившей паузе, прорезал гул голосов. Разговоры за столом начали стихать, один за другим, пока в зале не повисла напряжённая тишина. — Ты не представишь нам эту... молчаливую особу? Я слышала, в твоём суровом замке появились новые порядки, и теперь слугам дозволено сидеть за господским столом?
Кровь мгновенно отхлынула от моего лица. Я почувствовала, как десятки глаз — любопытных, насмешливых, пьяных — устремились на меня.
— Это леди Катарина, — ровно, но с едва заметной хрипотцой произнёс Дуглас. Я видела, как напряглись мышцы на его челюсти. — Она моя гостья.
— Гостья? — Элинор картинно изогнула идеальную бровь, и её губы тронула снисходительная, ядовитая улыбка. — Как странно. А мои служанки шептались, что видели эту «леди» по локоть в тесте на кухне. А конюх болтал, что она целыми днями вычищает навоз у лошадей и возится в грязи в саду.
По залу прокатились сдавленные смешки. Кто-то прыснул в кулак.
— Весьма... специфические развлечения для благородной девицы, вы не находите? — Элинор повернулась к залу, приглашая всех разделить её веселье. — Или, быть может, я ошиблась, и Блэкхолд теперь принимает бродяжек, давая им приют за работу?
Я сжала вилку так, что побелели костяшки пальцев. Обида жгла глаза, подступая к горлу горячим комом. Мне хотелось провалиться сквозь каменный пол, исчезнуть, раствориться в тенях. Но где-то в глубине души, под толстым слоем страха, шевельнулась гордость. Та самая, что не позволяла мне сдаться все эти недели.
Я медленно подняла голову и посмотрела прямо в её сияющие злобой глаза.
— Труд не позорит человека, миледи, — мой голос предательски дрогнул, но я заставила себя выпрямить спину, вспомнив уроки матери. — Безделье гораздо более тяжкий грех, чем работа. И я предпочитаю быть полезной, чем быть просто украшением стола.
Глаза Элинор сузились, превратившись в две ледяные щели. Ей явно не понравился отпор от “серой мыши”. Улыбка сползла с её лица, обнажив хищный оскал. Она медленно, демонстративно скользнула взглядом по моему наряду — от подола до высокого ворота.
И выражение её лица изменилось. Теперь в нём читалось не просто пренебрежение, а искреннее изумление, смешанное с яростью.
— Как любопытно, — протянула она тягучим, зловещим тоном. — Вы смеете рассуждать о достоинстве... Вы? — Она сделала паузу, давая всем рассмотреть меня. — На вас бархат цвета ночного неба. Я прекрасно помню это платье. Леди Элайна надевала его на наш последний осенний бал, ровно за год до своей кончины.
Тишина в зале стала мёртвой. Гробовой. Даже звон посуды стих, и стало слышно, как трещат поленья в