fantlab.ru © tevas
Так не просто нападают, а раздирают когтями и варварски уничтожают!
fantlab.ru © tevas
В честь их возвращения жители деревни в первую очередь исполнят Танец Разрешения на Посадку. Затем настанет очередь Танца Подтверждения Астродрома, Танца Таможенного Досмотра, Танца Разгрузки и Танца Медицинского Освидетельствования. Все эти обряды будут продолжаться восемь дней и только после этого богам дадут отведать пищи и испить воды.
Но никто и не догадывается, что в данный момент богам именно это и нужно…
fantlab.ru © tevas
fantlab.ru © tevas
Но Джон Сикис — главный акционер организации, которая организовала эксперимент — попытался навязать свою игру жителям Мира Двойников. Возможно ли это?
fantlab.ru © Vendorf
fantlab.ru © Lucy
fantlab.ru © suhan_ilich
Но не тут-то было, ведь к Шельмо за решением различных проблем стал приходить человек, так о какой концентрации теперь может идти речь?
fantlab.ru © tevas
Для любителей научной фантастики.
Содержание:
Билет на планету Транай
(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)
Обмен разумов
(перевод Н. Евдокимовой)
Четыре стихии
(перевод Ю. Кривцова)
Рассказы
Страж-птица
(перевод Н. Галь)
Я и мои шпики
(перевод А. Русина)
Похмелье
(перевод Е. Коротковой)
Проблема туземцев
(перевод Е. Коротковой)
Рыцарь в серой фланели
(перевод В. Скороденко)
Запах мысли
(перевод Н. Евдокимовой)
Поднимается ветер
(перевод Э. Кабалевской)
Паломничество на Землю
(перевод Д. Жукова)
Абсолютное оружие
(перевод Ю. Виноградова)
Вор во времени
(перевод Б. Клюевой)
fantlab.ru © arhan
От выбора Сальваторе будет зависеть гораздо больше, чем он может представить…
fantlab.ru © Pavel KW
fantlab.ru © Тимон
Ты осознаешь себя в какой-то временной момент, не имеющий ни начала ни конца. И вскоре понимаешь, что начать первый рассказ, который предварял бы и объяснял все остальные, нет никакой возможности. Разве что начать с самого начала – но это слишком просто, чтобы рассматривать такую возможность всерьез. Необходимо продолжать. А это сложно. Что-то вечно ускользает. Что-то остается за рамками. Именно поэтому так трудно создавать машины-рассказчицы. Продолжать-то можно, это не проблема. Но как – о как? – начать?
В такой вот растерянности я и пребывала. Отныне усвойте, что «я» – это я. Я машина Шехерезада, а мое происхождение покрыто мраком. ...»
По крайней мере, глобальных войн больше не было. Не было даже угрозы их.
Вместо этого — сотни и тысячи малых…
Перевод: А. Рогулина, М. Черняев, Е. Голубева, А. Волнов, А. Кон, Н. Евдокимова, А. Щупейко