Knigi-for.me

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 10

Тут можно читать бесплатно Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 10. Жанр: Исторические приключения издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1963. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Дэвид Лэнг (1793 — 1878) — антиквар, друг Скотта, секретарь Бэннатайн-клуба; опубликовал много старинных фольклорных и литературных памятников.

Стр. 507. Эдемский сад — другое название библейского земного рая.

Стр. 513. Дифферент — разность осадки кормы и носа судна.

Стр. 515. Келпи — водяной древнешотландской мифологии.

Стр. 524. Арброт Джон — вельможа из рода Гамильтонов.

Данбартон — знаменитый в шотландской истории замок на юго-западе страны (в двадцати километрах к северу от Глазго). В ту пору принадлежал Флемингам.

Стр. 528. Мэлайз Стрэтерн. — Так звали представителей нескольких поколений английского графского рода древнего кельтского происхождения. Какой именно Мэлайз Стрэтерн имеется в виду — неясно.

Стр. 530. … кроется сила того, кто был рожден в Гате… — Гат — один из городов филистимлян. Там, по библейскому преданию, родился великан Голиаф, побежденный Давидом.

Стр. 533. Клайд — наиболее значительная река Шотландии; у ее устья расположен Данбартон.

Чалмерс Александр (1759 — 1834) — шотландский писатель и историк, издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812 — 1814). Его «История царствования Марии» появилась в 1819 г.

Гамильтон — город в шестнадцати километрах к югу от Глазго. Здесь был замок того же названия (см, прим, к стр. 87),

Стр. 537. Коннетабль Монморанси Анн (1492 — 1567) — выдающийся французский полководец. Звание «коннетабль», первоначально означавшее «великий конюший», с XIII до XVII в. во Франции присваивалось главнокомандующему.

Стр. 543. Шехэлион — гора в Шотландии (Пертшир).

Стр. 552. В эпиграфе цитата из «ЧайльдТарольда» Байрона (песнь I, строфа 13).

Стр. 556. Стерлинг — город и один из знаменитых замков Шотландии.

Стр. 557. Шериф — высшее (административное и судебное) должностное лицо графства в Англии.

Стр. 563. … о поражении при Лэнгсайде. — Событие это произошло 13 мая 1568 года.

Стр. 564. … на ней сверкала золотая полоса, такая же широкая, как графский пояс. — В романе «Монастырь» Белая дама появляется с золотым поясом, ширина которого символизирует степень благополучия семейства Эвенелов.

В. ШОР 

ОГЛАВЛЕНИЕ


                                 АББАТ

Предисловие к «Аббату».....................................7

Вводное послание от автора «Уэверли» капитану

Клаттербаку *** пехотного полка его величества.......16

Глава I...........................................................18

Глава II..........................................................30

Глава III..........................................................40

Глава IV..........................................................58

Глава V...........................................................75

Глава VI..........................................................82

Глава VII .........................................................89

Глава VIII........................................................100

Глава IX..........................................................112

Глава X...........................................................121

Глава XI..........................................................131

Глава XII.........................................................140

Глава XIII.........................................................152

Глава XIV.........................................................166

Глава XV..........................................................179

Глава XVI.........................................................198

Глава XVII........................................................208

Глава XVIII.......................................................229

Глава XIX.........................................................250

Глава XX..........................................................270

Глава XXI.........................................................290

Глава XXII........................................................307

Глава XXIII........................................................327

Глава XXIV........................................................338

Глава XXV.........................................................357

Глава XXVI........................................................370

Глава XXVII.......................................................381

Глава XXVIII......................................................395

Глава XXIX........................................................411

Глава XXX.........................................................424

Глава XXXI........................................................436

Глава XXXII.......................................................451

Глава XXXIII.......................................................476

Глава XXXIV.......................................................486

Глава XXXV........................................................501

Глава XXXVI.......................................................518

Глава XXXVII......................................................533

Глава XXXVIII......................................................552

Комментарии ....................................................565 

Примечания

1

Действующих лиц (лат.).

2

Сидела дома и пряла шерсть (лат.).

3

Брошюры, появившиеся в ходе диспута между шотландским реформатором и Квентином Кеннеди, аббатом Кросрэгуэлским, считаются в шотландской библиографии редчайшими. См. «Жизнь Нокса» Мак-Края, стр. 258. (Прим. автора.)

4

Округ в Камберленде, примыкающий к шотландской границе (Прим. автора.).

5

Знатоки расходятся в мнениях относительно того, сколько времени следует кормить соколиного птенца непромытым мясом. (Прим. автора.).

6

Род алебарды, получившей свое название от старинного города Джеддарта, на гербе которого и по сей день можно видеть всадника, размахивающего этим оружием. (Прим, автора.).

7

Ave (Ave Maria) — «Богородице, дево, радуйся»; Credo — «Верую» — названия католической молитвы и символа веры. Ими обозначались малые и большие бусины на четках.

8

Такая сумка, как и прочие принадлежности соколиной охоты, считалась почетным отличием. Ее часто носили знатные вельможи. Одного дворянина из рода кэмнитенских Соммервилов называли «сэр Джон с красной сумкой», потому что он имел обыкновение носить при себе соколиный кошель, обтянутый атласом алого цвета. (Прим. автора.).

9

Возрожденная (церковь) (лат.).

10

Слова, которые произнес, умирая, сэр Ралф Перси, смертельно раненный в сражении при Хеджли-муре в 1464 году; они должны были означать его нерушимую верность Ланкастерскому дому. (Прим. автора.).

11

Перевод С. Маршака.

12

Благословенны грядущие во имя господне (лат.).


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.