В общем тираже пятого тома 1001 ночи нашего издания сделана одна купюра, которую мы здесь восстанавливаем с той целью, чтобы исследователи и научные работники имели перед собой действительно полный перевод на русский язык этого литературного памятника и могли работать над ним, не обращаясь к переводам на иностранные языки.
Вишневский демонстрирует такое понимание женской психологии, что во время чтения становится как-то не по себе…
Герой, одолеваемый сомнениями, всё-таки идёт на близкий контакт с юной девушкой и проникается к ней неуёмной страстью. Она даёт ему столько нового, чего не могли дать все женщины, которых он знал раньше.
Молодая "оторва" жадно стремится познать все прелести сексуальных отношений между полами.
В естественной любви, без насилия, равно как и в её описании, нет запретных тем.
«Оторва» это не виагра в книжной обложке, живописующая трах и отсос, она побуждает задуматься читателя.
Кто-то выбирает себе хапанье денег, кто-то политические интриги, кто-то автогонки, кто-то наркотики.
Мои герои выбрали познание секса. Секс свободен, человек и секс красивы, и это достойное занятие.
На этот раз события книги Эдуарда Снежина происходят в санатории…
Разлука с Джастином и искренние отношения с окружающими стали для Анны настоящим искушением. Боясь изменить давней привязанности, она не решается разглядеть, что же такое настоящее чувство и кто на самом деле Мужчина ее жизни.
Книга предназначена для читателей старше 18 лет.
Эта книга – артистический жест, художественная провокация, балансирующая на грани фола и устоявшихся представлений о приличии. То, что на первый взгляд может показаться всего лишь черным юмором или грубой эротикой, на самом деле – приговор. Немилосердный приговор человеку, посягающему на главенство в стае божьих тварей и самонадеянно примеряющему на себя венец царя зверей.
Рассказы Дж. Эрика Миллера вводят читателя в «прекрасный новый мир» непристойного… А тот факт, что пишет он в утонченной манере рубщика мяса со скотобойни, делает его рассказы только выразительнее.
Рекомендуется читать одному или в теплой компании...
Перевод: М. Кузьмина