Меморандум Фуллера - Чарлз Стросс
Голова заболела. Затем следующая мысль: Забавно. Почему я на полу?
Я смотрю вверх, зрение затуманено, как при мигрени. Дядя Фестер наклоняется надо мной, наставив пистолет с толстым стволом мне в лицо.
«Где же она?» — говорит он.
«А?»
Вообще-то лицо будто расколото. Ублюдок с силой захлопнул дверь у меня перед носом.
Дядя Фестер тычет мне в лоб пистолетом, вызывая яркую металлическую вспышку боли. «Скажи мне сейчас, или я буду убивать вас».
Он похож на безумного дядюшку Нико Беллика, того плохого, с судимостями за избиение детей и сомнительной личной гигиеной, не говоря уже о ярко-красном светящемся прыще посреди лба. И я в полной заднице, потому что не понимаю ни слова из того, что он говорит: но готов поклясться, что видел его или его брата-близнеца на автобусной остановке вчера…
Он взводит курок. Я вижу ствол, огромный и тёмный, и если бы я знал, где мои руки, есть один классный трюк, когда какой-нибудь идиот наставляет на тебя автоматический пистолет на близком расстоянии, ты хватаешь затвор, положив руку сверху на ствол и толкая назад, чтобы не дать затвору закрыться, — отличный шпионский финт, если только ты не лежишь на полу собственной прихожей с одной рукой, зажатой под собой, и кровью, стекающей по лицу.
«Вы говорите по-английски?» — спрашиваю я.
Дядя Фестер выглядит раздражённым. «Где она?»
Я смотрю ему в глаза и чувствую, как леденеют внутренности. Я уже бывал здесь, видел светящихся зелёных червей, клубящихся за мутной гладью его глаз, извивающихся в мутных водах разума, который засосали в место, где человеческое сознание тает, как жир на горячей сковороде…
Сзади раздаётся звук, будто кот размером с автобус взвыл от ярости и презрения к сопернику, осмелившемуся войти на его территорию.
Дядя Фестер (или то, что носит смертную кожу ходячего мертвеца) поднимает пистолет, целясь в лестницу. Моя левая рука выворачивается почти без моего желания, и я толкаю его правую ногу чуть выше лодыжки, пихая изо всех сил в его штаны не думай, что будет, если коснёшься его плоти, потому что это было бы так же плохо, как не сбить его с равновесия, пока он целится в Мо…
И он валится поперёк меня.
Эти твари никогда не бывают слишком хороши в координации такой структуры, как опорно-двигательный аппарат млекопитающих: даже когда они за рулём, они пытаются работать с механической коробкой передач, имея опыт только с автоматом. Его пистолет бахает, странно приглушённо бухая, в то время как вой с вершины лестницы нарастает до выносящей зубы высоты и переполняется в оглушающе резкий аккорд, музыку, ломающую шеи.
Дядя Фестер внезапно обмякает, падая на мои ноги. Раздаётся жуткий вздох и запах, о котором я не хочу думать, когда не-жизнь и одушевлённость покидают его.
«Боб?» — Её голос тихий и испуганный.
«Я в порядке\!» — кричу я. «А ты?»
Пауза. «Проверю». Она спускается по лестнице, подняв инструмент и приготовив смычок, на лице сосредоточенное, бесстрастное выражение, совершенно не вяжущееся с её голосом. Когда она приближается, я вижу струйку крови, выступающую на кончиках пальцев, где она сжимает гриф цвета слоновой кости. За доверие к таким инструментам всегда приходится платить, и она уже глубоко в минусе в банке жизни, её руки паучьи подёргиваются, когда она обыскивает дом комната за комнатой, убеждаясь, что дядя Фестер был один.
Лоб влажный, меня тошнит. Я тянусь, чтобы подняться и закрыть входную дверь, на случай, если любопытный сосед увидит что-то, что может повредить стоимости его дома, и зрение снова затуманивается. Пытаюсь вытереть лицо, и рука становится красной и липкой. Странно, — говорю я себе, в меня никогда раньше не стреляли. Затем всё становится очень туманным и далёким на какое-то время.
4. ПРОМЕДЛЕНИЕ СМЕРТИ ПОДОБНО
БОЛЬНИЦЫ — СКУЧНЫЕ МЕСТА: МОЙ СОВЕТ — ИЗБЕГАТЬ ИХ ВСЕМИ СИЛАМИ, если только вы там не работаете. К сожалению, я не всегда хорош в выполнении собственных советов, поэтому провожу три часа в приёмном покое, собирая голову обратно по кусочкам.
На самом деле, я немного преувеличиваю. Это просто ушиб и ссадина на коже головы: но раны головы кровоточат как бешеные, и они хотели убедиться, что у меня нет сотрясения, перелома черепа или субдуральной гематомы. Потом было около миллиона швов-бабочек, и мне сказали, что, возможно, мне больше никогда не придётся снимать бумажный пакет с головы на людях, но это ничего, потому что меня отпустили домой с Мо и милыми людьми из Водопроводчиков, которые выглядят как массовка из «Матрицы».
Нападение одержимого демоном русского с глушителем — случай необычный, но не исключительный в моей работе; с моей стороны было небрежно не заменить амулет или не проверить глазок в двери, прежде чем открывать. Непростительно не заметить, что посыльный Энди прибыл как минимум на полчаса раньше… но в моё оправдание скажу, что я не ожидал нападения одержимого демоном русского с глушителем. (По крайней мере, предполагаю, что он был русским. Он говорил по-русски, да? У меня есть немного школьного французского: значит, я из Квебека. Таковы опасности индуктивной логики. Это точно была одержимость демоном: вероятно, второго класса, один из мелких ночных кормильцев. Иначе я был бы хуже, чем мёртв.)
Как бы то ни было, суть в том, что такие вещи просто не делаются, по крайней мере, без какой-либо степени предупреждения, особенно с тем, кто взял больничный на остаток недели — я чувствую себя откровенно раздражённым. Это непрофессионально. Мне просто повезло, что Мо поняла, что что-то не так, и схватила свою скрипку вовремя, чтобы вырубить его. Она, может, и бледная и трясущаяся после — чего-то очень плохого, я догадываюсь — но она боец, и её рефлексы такие, каким моим никогда не быть.
Когда мы возвращаемся домой, наш дом уже кишит призраками. Целая команда Водопроводчиков работает, перепрошивая периметральную защиту и нанося знаки исключения на оконные рамы. Энди сидит за кухонным столом, барабаня пальцами, его дипломат открыт, что делает это официальным: ситуация достаточно серьезна, чтобы вытащить начальство с места. «Боб, Мо, рад вас видеть\!» — Он звучит облегчённо, что тревожно.
«Освободительное Письмо». Я скрещиваю руки.
«Оно тебе не нужно».