Knigi-for.me

Анна Ходош - Коллекция ошибок

Тут можно читать бесплатно Анна Ходош - Коллекция ошибок. Жанр: Публицистика издательство неизвестно, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Или вот картина - Майлз видит как, его "мать с отцом уговаривают с реверансами и извинениями супружескую пару форов уступить им место...". То ли форы нынче пошли очень наглые, то ли вице-короли чересчур застенчивые (так и видишь Эйрела Форкосигана, упрашивающего уступить ему место с этими самыми... с реверансами)... То ли переводчик невнимательный, потому что в оригинале сказано: "мать с отцом выражали извинения и благодарность пораженной форской чете, немедленно уступившим место вице-королю с супругой".

Еще в одном месте диалог совершенно теряет смысл, поскольку реплики однго персонажа переводчик приписывает другому. Уже в эпилоге, когда Айвен жалуется на то, что его бросают подружки, кто, как вы думаете, дает ему совет по поводу личной жизни? Счастливый жених Майлз, как написано в тексте? Hет, на самом деле - Марк. Только в этом случае становится понятно айвеновское негодование - мол, и этот жирный клон будет давать мне советы, как обращаться с женщинами?

Hу и напоследок несколько фраз - просто прочтите их...

"Хайль, о братец - Лорд Аудитор!"

"Марк нежно сбросил крошечные щупальца жучка-маслячка с края коробки"

"Оруженосцы растворились в боковом проходе"

"Она введет в моду лифчики с прокладками"

"трактир... с расчетливо похабным декором"

"Тихонько покусывая палец, он потер себе шею"

"Я приказал ему Голосом императора не зачинать больше детей"

"братец на взводях"

"филе с зеленым гарниром"

"опущенный парк"

"практикующая гетеросексуалка"

"Майлз счел Ришара быком, а не психологом"

"Марк мутирует в моего свояка"

"вещи такого рода обладают тенденцией зашибать рикошетом"

"более или менее венчурные предприятия"

"...каннибаллы, которые живут на аллеях Форбарр-Султана. Или в гардеробных."

"- Переговоры запрещены, - брякнул пикой лорд-хранитель."

"Марсия в светло-зеленом туалете"

"скакать туда-сюда из всяких боковых дверей Императорской Резиденции"

No comments!

И как обычно, в переводе присуствуют стандартные ошибки - путаница с именами, титулами и званиями. Ришару Форратьеру вообще отказывают в титуле лорда, а Майлза, наоборот, именуют "августейшим" (ох, надеюсь, его за это не заподозрят в попытке узурпации власти!). Легендарный Форталия Храбрый (Bold) стал Форталией Лысым (Bald). Василий (Vassily) Форсуассон сделался Бэзилом. И, наконец, несчастное звание мичмана (энсина) обзавелось новым, пятым по счету, вариантом перевода - теперь Имперская Академия выпускает из своих стен "вольноопределяющихся". Hо все это так, мелочи, дань традициям...


Анна Ходош читать все книги автора по порядку

Анна Ходош - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.