Knigi-for.me

Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий

Тут можно читать бесплатно Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий. Жанр: Биографии и Мемуары издательство , год . Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
переводчика) падет и ответственность за него.

Почему, беря на себя фактически редакцию перевода и со стороны его литературности и стиля, Вы юридически хотите возложить на меня ответственность за него?

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 23–27. Черновой автограф.

№ 38

Эмма Рабинович — Сарре Равич

Lausanne

av. d’Ouchy, 38

16.1.13

Многоуважаемая Mme Равич.

По поручению отца я исправила все Ваши отметки и указания в романе. Теперь все в порядке.

Всего Вам хорошего.

Привет Вашему супругу[1063].

Эмма Рабинович

P. S. У Вас сказано: стр [аница] 16, 3 св[ерху] «поговорить» — вероятно, Вы ошиблись стран[ицей]. Этого слова нет на 16 стр [анице].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 7. Автограф.

№ 39

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, середина января 1913 г.][1064]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Вы к[а]к-то обещали уплатить за часть перевода (листа за три). Так к [а] к деньги мне теперь чрезвычайно нужны, не будете ли Вы добры прислать их.

Затем, за вторичную переписку я платила по 10 франков с печатного листа (3 экз.) — перепи[сано] 12 листов — 120 франков. Очень меня выручите, если и эту сумму пришлете.

Можно ли Вам прислать перевод для просмотра?

Всего хорошего.

С совер[шейным почтением].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 31–31 об. Черновой автограф.

№ 40

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Lindenhof Klinik 82

Bern (Suisse) [21 января 1913 г.][1065]

Вот это мой адрес. Я в клинике. Очень болен[1066].

Посылаю Вам 300 фр [анков] — уже и в счет переписанного на машине. Больше не могу теперь.

Держать корректуру тоже не в состоянии. Я очень болен. Простите. О судьбе 1-й части еще не знаю[1067].

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 43–43 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 21.1.1913.

№ 41

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 22 января 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Очень извиняюсь, что побеспокоила Вас. Я совершенно не подозревала, что Вы так тяжело больны.

Сегодня получила от Вас 300 франков. Большое Вам спасибо. Сумма эта вполне достаточна сейчас. Я большей и не ожидала.

Относительно корректуры не огорчайтесь. Я продолжаю переводить. А Вы, поправившись, конечно, скоро просмотрите, так что неудобств никаких не будет.

Еще раз извиняюсь, что побеспокоила в такой неудобный момент.

Всего хорошего. От души желаю Вам скорейшего выздоровления.

Искренне уважающая Вас

С. Равич 22.1-13 г.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 32–32 об. Черновой автограф.

№ 42

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Nervi bei Genua 13.III.1913

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Я читал В[аши] письма к моим детям во время моей болезни и был весьма тронут В[ашим] вниманием. Выражая Вам мою искреннюю признательность, сообщаю вместе с тем, что состояние моего здоровья настолько удовлетворительно, что в скором времени примусь за работу. Пока отдыхаю.

Мой адрес в заголовке.

Сердечно В [ам] благодарный

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 45. Автограф. Почтовая бумага гостиницы «Eden Hotel» в Нерви с типографским заголовком и графическими изображениями средиземноморского побережья.

№ 43

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Нерви]

6. IV.13

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Я не нашел другого исхода, как только перевести на плохой немецкий язык. Прошу Вас в таком виде и порядке написать, и под страницей дайте в прозе русский перевод[1068].

Привет.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 46–47. Автограф. Листки из блокнота.

№ 44

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 9 мая 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.

Посылаю Вам перевод миниатюр[1069].

Он особенно тщательно отделан, именно ввиду того, что это миниат[юры]. Если Вы найдете нужным внести какие бы то ни было поправки, покорнейше прошу непременно прислать мне перевод для просмотра. Перевод стихотворения на русский язык большой трудности не представлял, почему я его и сделала[1070].

Подписи своей я не поставила, т[а]к к [а] к не знала, к [а] к Вы пожелаете написать: «Перевела с рукописи», «Перевела с еврейского». Будьте любезны сами проставить[1071].

Geneve 9.V.13.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 33–33 об. Черновой автограф.

№ 45

Эмма и Михаил Рабинович — Сарре Равич

Lausanne

19. IV.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Мы все втроем будем в понедельник в Женеве сейдеровать[1072], а во вторник будем у Вас, вероятно, днем.

До свидания и всего хорошего,

Эмма Рабинович

Приписка Михаила Рабиновича:

Сердечный привет!

М. Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 8 (письмо), 9 (конверт). Автограф. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 20.IV. 13.

№ 46

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

23. IV.[1913]

Многоуважаемая Сара Н<аумовна!>[1073]

Извольте рассказ. Я пришлю <…> перевод стихов, кот[оторый] сделает <…> Отец, верно, скоро придет. Я <…> Вам когда. А пока всег<о Вам> хорошего. Привет Ва<м и> В[ашему] супругу[1074] от нас всех.

Ваша Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 10. Автограф.

№ 47

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

24. V.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Очень прошу Вас, не посылайте отцу моему корректуру романа, кот[орый] Вы будете продолжать переводить. Если найдется кто-либо у Вас в Женеве, кто бы взялся проверять перевод — вот было бы хорошо для папы и для Вас. Папа просит Вас не сердиться на него за то, что он советует кому-либо просматривать перевод, но всегда лучше выходит, ежели еще кто-нибудь читает; конечно, хорошо знающий русский язык.

Если в переводе встретятся кое-какие сомнительные слова или фразы древнееврейские, то Вы, пожалуйста, мне напишите; — а я их отцу перешлю или у него узнаю и Вам тотчас же напишу.

Сообщите мне также, с которой главы Вам послать роман, т. е. сколько у Вас еще глав имеется и послать ли продолжение?

Отцу Вы будете через меня посылать перевод уже совсем просмотренный и в последний раз на машине переписанный.

Знаете, многоуважаемая Сарра Наумовна, я Вас потому так прошу просматривать и корректировать все заранее, ибо отец не имеет ни времени, ни нервов на такую работу. Его всегда волнует подобная работа.


Олег Витальевич Будницкий читать все книги автора по порядку

Олег Витальевич Будницкий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.