Knigi-for.me

Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл

Тут можно читать бесплатно Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл. Жанр: Детские приключения издательство , год . Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ознакомительная версия. Доступно 13 из 64 стр. его!

Между тем мэр, ухватившись за одно из плавающих на поверхности воды бревен, молил о помощи во всю силу своих легких. Но в столь ранний час никто не отзывался, и бедняга решил, что рядом никого нет. Он непрерывно взывал ко всем святым и пытался перекреститься, но для этого ему пришлось бы оторвать руку от бревна, которое только и держало его на плаву.

— Тебе нельзя показываться ему на глаза, Яни, — сказала Аманда, — а то он обо всем догадается. Пойдем лучше мы.

Брат и сестра ринулись вдоль берега на выручку барахтающемуся мэру.

— Не беспокойтесь, господин мэр, — крикнула Аманда на бегу. — Мы идем к вам на помощь!

— Спаси-и-те! Спаси-и-те! — вопил бедолага.

— Да не кричите, мы уже близко, — нетерпеливо проговорил Дэвид.

Дети добежали до моста и прыгнули в воду.

— То-ну-у, — прогнусил мэр так жалобно, что Аманда едва сама не утонула от приступа смеха.

— Успокойтесь, — как мог ласково, сказал Дэвид. — Все позади.

Подплыв с боков к барахтающемуся телу, ребята подхватили его под мышки и кое-как выволокли на берег. Неуклюжая туша спасенного чем-то напоминала моржа, выбравшегося на льдину. Бедняга был весь вымазан илом и опутан водорослями, с него ручьями текла вода. Зрелище было до того комичным, что Аманде пришлось убежать и спрятаться за старую оливу, чтобы посмеяться вволю. Дэвид тоже едва сдерживал смех, вежливо осведомляясь о самочувствии бедняги Ишакиса.

— Вы спасли меня, — непрерывно повторял мэр, многократно истово крестясь. — Отважные дети, вы спасли меня!

— Да что вы, — с невинным видом сказал Дэвид. — Мы просто шли к морю… хотелось… м-м… искупаться на зорьке.

— Вы посланы мне самим Богом, — сказал мэр, снимая с усов водоросли. — Да, да, самим Богом!

— А… вас-то что понесло в такую рань?! — спросил Дэвид, чтобы подавить чувство неловкости.

— Да мне жена сказала, что кто-то в поле потравил пшеницу, и я поехал посмотреть. Вот этой глупости мне не следовало делать. Интересно, когда же в последний раз чинили этот чертов мост?! Сколько я просил отремонтировать, а им хоть бы что! — восклицал он, хотя на самом деле он никого ни о чем не просил. — Ну, теперь-то я им покажу!

К счастью, ослику мэра хватило ума выплыть на тот берег, где находилась деревня. Аманда и Дэвид помогли измазанному грязью, промокшему до нитки мэру вскарабкаться на осла и проводили его в деревню.

— Итак, мы установили две вещи, — сказала Аманда по-английски, чтобы мэр ее не понял. — Первое, это то, что ишаки плавают, второе, что мэры слабоваты по сей части.

С этими словами девочка снова залилась звонким смехом.

— Замолчи, — одернул ее Дэвид. — Он же поймет, что ты над ним хохочешь.

К тому времени, когда шествие вступило в деревню, все жители уже встали. Когда мэр, первый человек в деревне, облепленный с ног до головы илом и мокрый как мышь, въезжал на центральную площадь, у всех встречных глаза на лоб лезли от удивления. Немедленно, как по мановению волшебной палочки, сбежалась вся деревня. Народ с несказанным удовольствием глазел на своего мэра, попавшего в такую передрягу, тем более что в деревне давно не случалось ничего чрезвычайного. Разве что три года назад почтенный папаша Никос, напившись, свалился в колодец и был извлечен оттуда ценой колоссальных усилий.

Что касается мэра, то он, как настоящий грек, пытался выйти из ситуации с самым достойным видом. Едва ли ему это удалось. Кое-как сойдя с ослика, он, тяжело вздыхая, заковылял к таверне, где тут же приготовили стул, однако по дороге несколько раз падал в обморок. Изрядная порция рома все же вдохнула в него жизнь, но речь его была совершенно бессвязна, и вся деревня трепетала, силясь понять, что же произошло. Вокруг собралось сотни две слушателей, и все затаили дыхание, боясь пропустить хоть слово. Наконец мэр, отчаянно жестикулируя и крестясь, сумел-таки поведать свою историю. Когда он дошел до сцены спасения, жители просияли радостью. Еще бы! Дети гостящих у них в деревне англичан спасли вождя аборигенов! Потом, правда, общественное мнение склонилось к мысли, что не стоило тратить силы на его спасение, но кому это могло прийти в голову в тот чудный миг! Аманда и Дэвид стали героями дня. Каждый рад был облобызать их, поднять в их честь бокал вина или попотчевать храбрецов сладким и липким вареньем, которым так славится деревня Каланеро. Ребята, чувствуя свою вину, выглядели крайне сконфуженно, однако сельчане относили это на счет природной английской скромности.

Больше всех рвался обнимать и целовать своих спасителей, конечно же, сам мэр, который уже успел подсохнуть и изрядно попахивал тиной. Теперь спасаться пришлось самим героям… Короче, дети возвращались на виллу под крики «браво», «молодцы» и прочие торжественные возгласы.

Они вернулись как раз вовремя, поскольку отец с матерью уже с аппетитом завтракали. Переодевшись, дети скользнули на свои места, старательно изображая невинность.

— А, это вы, — сказала миссис Зяблик, — а я уже собралась идти вас искать.

— Как я понял, — произнес генерал, не переставая с хрустом поглощать поджаренные хлебцы, — вы сейчас совершили сомнительный подвиг, спасая жизнь нашего мэра.

— Кто тебе это сказал?! — изумленно спросила Аманда.

— Есть такие вещи, — сказал генерал, — как, например, жизненные факты, в которые родители вовсе не обязаны посвящать своих детей. И в источники информации тоже.

— Да нет, ничего там особенного не было, — поспешил вмешаться Дэвид. — Просто мост обвалился, мэр упал в воду, а так как он не умел плавать, мы его вытащили.

— Благородное дело, — продекламировал генерал. — Только стоило ли тратить силы, чтобы вытаскивать такую огромную массу ничтожества?

— Папочка, положить тебе еще мармеладу? — пропела Аманда, пытаясь перевести разговор на другую тему.

— Нет, спасибо. — Генерал вынул из кармана трубку и принялся отбивать дробь алюминиевой ногой.

— А может, не надо, Генри? — спросила миссис Зяблик.

— Это рокот барабанов племени ваттуси, когда они проигрывают битву, — сказал генерал. — Я это помню прекрасно. Нас было пятеро. Мы заняли позицию на холме, и они атаковали нас на рассвете. Огромные, здоровые парни, по шести футов каждый, со щитами из шкуры зебры и длинными мощными копьями. Долина просто кишела ими, как муравьями. Мы били их, пока наши пушки не накалились докрасна! Отогнали! Вот там-то я и потерял ногу.

— А не врешь? Может, ты все-таки с лестницы упал? — спросила миссис Зяблик.

— Что у тебя за манера, — возмутился генерал, — вечно портить хорошую историю, вставляя туда правду!

А надо вам сказать, что генерал столько раз терял ногу в самых разных местах при самых фантастических обстоятельствах, что семейство не обращало особого внимания на

Ознакомительная версия. Доступно 13 из 64 стр.

Джеральд Даррелл читать все книги автора по порядку

Джеральд Даррелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.